Service Menu

Стихи Сергея Михалкова на тувинском языке

В доме восемь дробь один

У заставы Ильича

Жил высокий гражданин,

По прозванью Каланча,

По фамилии Степанов

И по имени Степан,

Из районных великанов

Самый главный великан.

Уважали дядю Степу

За такую высоту.

Шел с работы дядя Степа —

Видно было за версту…

Вспомнили? Для детей дошкольного и младшего школьного возраста – стихи Сергея Михалкова в переводе на тувинский язык Кустугура Сата, Матпа Хомушку и Шоома Даржая.


Блокадный Ленинград Ольги Плюсниной-Сат

Воспоминания Ольги Миновны Плюсниной, уроженки Ленинграда, супруги первого в истории Тувы доктора филологических наук, профессора Шулуу Чыргал-ооловича Сата публикуются с разрешения Марии Диошшини-Сат.

«…9 мая 1945 года советские войска маршировали в Москве по Красной площади, празднуя победу над немецко-фашистским врагом. Этому великому событию предшествовали трагические события, происходившие не только на фронте и в нашем тылу, но и в мирных населенных пунктах. Участников тех, самых кровавых и самых массовых конфликтов человечества, объединяло одно общее, то, что объединяет и сейчас: любовь к Родине.

Я решила написать историю своей жизни — о выпавших на мою долю испытаниях, о нравственном становлении подростков в суровые дни блокады Ленинграда, чтобы мой читатель шире раскрыл глаза на смысл человеческой жизни и ближе подошел к пониманию чувства любви к Родине…»


«Белый пудель» Александра Куприна и «Чук и Гек» Аркадия Гайдара – на тувинском языке

Ко Дню тувинского языка «Радуга Тувы» представляет новую серию «Российская классика на тувинском языке». В этой серии на сайте будут опубликованы оцифрованные тексты книг из семейной библиотеки народных учителей Тувы Регины Рафаиловны Бегзи и Доруг-оола Алдын-ооловича Монгуша, собиравшейся многие десятилетия. В ней сохранились издания, которых уже давно нет ни в государственных библиотеках, ни в частных коллекциях.

Рассказ Александра Куприна «Белый пудель» переведен Д.Е. Ендан и вышел в свет в Тувинском книжном издательстве в 1970 году тиражом 5000 экземпляров.

Рассказы Аркадия Гайдара «Чук и Гек» и «Дым в лесу» переведены О.М. Баир и вышли в свет в Тувинском книжном издательстве в 1984 году тиражом 6000 экземпляров.

Обе книги – для детей младшего школьного возраста.


Итоги конкурса литературного перевода на премию имени Галины Принцевой

На конкурс поступило 38 литературных переводов стихотворения Антона Уержаа «Я люблю». Жюри – Виктор Куллэ (Россия), Дмитрий Мониава (Грузия), Феликс Чечик (Израиль), Наталья Ахпашева (Россия), Николай Куулар (Россия), Сайлыкмаа Комбу (Россия) – получили переводы под номерами. 19 июня 2018 года подведены итоги конкурса. Лучшим литературным переводом признана работа Александра Журавского.

Антон Уержаа

Я люблю

И летний дождь, и зимний снег,

Осенних буйных гроз набег,

И бурный плеск весенних рек,

И ясный день, и ночи тень, –

Всё, что люблю, вложу в напев свой.

И цепи гор, и степь, и лог,

И скот в полях, и дичь в лесах,

Цветы и травы на лугах,

Грязь и песок, и пыль дорог, –

Всё, что люблю, восславлю в песне.

И прошлый и грядущий путь,–

Любовь и дружба сквозь года,

И слово чуткое, когда,

Гнетёт беда, – навеки будь

Всё, что люблю, благословенно.

Пусть будет первый детский крик

И матери любимый лик,

И полный счастья каждый миг

Страны моей, семьи моей, –

Всё, что люблю, вовек священно.

*** *** ***

Всё, что люблю я — обо всём,

Что только в мире этом есть,

Как самом близком и родном,

Пусть будет песнь - всё, что люблю.

Настанет час и смолкнут враз

И мой и чадагана глас,

Но струн тоскующий напев

«Люблю» пусть не покинет вас.

На веки вечные во всей

Вселенной, словно первый крик

Младенца о судьбе своей,

Пусть будет раздаваться он.

Свирелью, что журчит ручей,

Ветров сыгытом в ширь степей,

Волны хоомеем в даль морей

Пускай доносит радость он.

Как взмах орлиного крыла

Пусть станет невесомым он,

Пусть станет всюду как клинка

Отточенного слышен звон.

Кто духом горд и смел в бою,

Кто в правде твёрд и жизнь свою

Отдаст за нас, в свой смертный час

Пускай прошепчет: «я люблю».

Литературный перевод Александра Журавского


Премия имени Галины Принцевой

Конкурс на премию имени Галины Принцевой «Память любви» проводится детским литературным сайтом «Радуга Тувы» с целью укрепления творческих связей поэтов и поддержки талантливых переводчиков.

Участники конкурса – поэты и литературные переводчики независимо от страны и региона проживания, осуществившие перевод поэтического произведения Антона Уержаа «Ынак-тыр мен» (Я люблю) на русский язык и приславшие его для участия в конкурсе по адресу inna-princeva@yandex.ru с пометкой в теме «премия».

Одновременно с переводом (тем же письмом) участник предоставляет заявку на участие в конкурсе, тем самым гарантируя, что является автором поданного на конкурс перевода поэтического произведения; выражая согласие на безвозмездную публикацию перевода. Дата подачи заявки определяется по дате отправления электронного письма.

График конкурса:

приём работ осуществляется с 15 декабря 2017 г. по 15 мая 2018 г.;

работа жюри – с 9 декабря 2017 г. по 15 июня 2017 г.;

объявление победителя – 19 июня 2017 г.

Премия в размере 50 тыс. руб. направляется на счет победителя в течение трех календарных дней с момента предоставления банковских реквизитов.

Возможны поощрительные призы.

Критерии оценивания литературного перевода:

точность передачи поэтического содержания произведения (от 1 до 5 баллов);

стилистическое соответствие перевода оригиналу (от 1 до 5 баллов);

точность передачи эмоциональной окраски стихотворения (от 1 до 5 баллов).

В состав жюри входят члены Союза писателей России, поэты, переводчики, литературоведы. Жюри не вступает в переписку с авторами, творческие работы поступают на электронный адрес одного из учредителей детского литературного сайта «Радуга Тувы» и направляются членам жюри под порядковым номером. Учредители сайта «Радуга Тувы» осуществляют организационную деятельность и не включены в состав жюри.

Подстрочник

Форма заявки