Service Menu

Умные малыши и глупые великаны Сергея Пюрбю в переводе Эдуарда Мижита

Там, где волны Чёрной Речки каменистый берег лижут,
Беззаботно и привольно на родимой стороне
Жил да был давным-давненько, жил на свете Серый Чижик.
Своей жизнью и судьбою был доволен он вполне…

Захватывающие приключения Серого Чижика, Сообразительной Мыши, Хитрой Белки и Рыжего Лиса в ХХ веке описал великий тувинский поэт Сергей Пюрбю. Его поэтические тексты были созданы по мотивам тувинских народных сказок. В XXI веке для детского литературного сайта «Радуга Тувы» эти добрые, обаятельные, интересные сказки перевел на русский язык народный писатель Тувы Эдуард Мижит.
Итак…

Рыжий Лис однажды в поисках добычи
День-деньской носился по степным холмам,
С холмика в ложбину бегая привычно,
По следам мышиным рыскал тут и там.
Вдруг он краем глаза заприметил как-то, –
Что-то там мелькнуло, юркнуло под куст.
Смотрит, оказалась верною догадка, –
Полевая мышка там нашла приют.
Рыжий Лис, как камень замер неподвижно,
Стал стеречь добычу он, едва дыша…


Уроки доброты тувинских писателей

Стихи, рассказы и сказки для детей составляют особые страницы творчества тувинских писателей. Читая их, дети получают уроки доброты, учатся сочувствию и бережному отношению к окружающему миру. Сегодня на сайте – детские стихи классиков тувинской литературы Степана Сарыг-оола, Олега Сувакпита, Леонида Чадамба, Юрия Кюнзегеша, Кызыл-Эника Кудажы и биобиблиография Александра Даржая.


Циклы вечности Эдуарда Мижита

Эдуард Мижит – поэт, драматург, эссеист, переводчик. Народный писатель Тувы, Заслуженный деятель искусств Республики Тува, член Союза писателей и Союза театральных деятелей России, председатель Союза писателей Тувы. Автор книг «Палица Кезера», «Осколки», «Зов взвихренного колодца», «Вихрь Кара-Дага», «Простые строки» и «Огоньки сквозь туман», «Расколотый миг», «Жертвоприношение». Автор множества пьес, в том числе  «Кто ты, Субедей?», постановка которой удостоена Гран-при Международного театрального фестиваля «Туганлык». Сегодня на «Радуге» – циклы его стихов из разных книг.


Сказания у костра Юрия Кюнзегеша и тувинские загадки о растениях и животных

Именем Юрия Кюнзегеша названо Тувинское книжное издательство. Талантливый поэт, он не только автор многочисленных книг стихов, но и переводчик мировой классической литературы: Еврипида, Ф. Шиллера, Ж.Б. Мольера, Э. Ростана, А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого, В. Маяковского, М. Горького, С. Есенина, А. Блока, Т. Шевченко, М. Кильчичакова, Ш. Руставели. На сцене Тувинского музыкально-драматического театра были поставлены пьесы Горького, Шиллера, Мольера, Кильчичакова, Эдлиса в переводе Юрия Кюнзегеша. Он – автор хрестоматии по тувинской литературе для общеобразовательных школ. Им составлены учебники «Тувинская литература» для 8-10-х классов и «Родная литература» для 8-го класса. Сегодня на сайте «Радуга Тувы» – стихи Юрия Кюнзегеша и второй раздел книги «Тувинские народные загадки», составленной Георгием Курбатским: загадки о растениях и животных.


Биобиблиография Кызыл-Эника Кудажи


Уважаемые читатели, мы продолжаем биобиблиографическую рубрику «Писатели Тувы», которую ведет поэт, переводчик, литературовед, критик Сайлыкмаа Комбу. Сегодня на сайте – биобиблиография Народного писателя Тувы К. Кудажи.
Напоминаем, что все тексты даны в первоначальной редакции, в источниках существуют разночтения в написании фамилии Кызыл-Эника Кыргысовича (Кудажи – Кудажы).
Кызыл-Эник Кудажи
СПОР
(Басня)
Зазнавшись,
Молоток сказал:
«Я — поважней,
Чем генерал.
Я сталь ковал,
Я всё могу, друзья.
Нет труженика лучшего, чем я!»
Услышав это,
Наковальня
Вздохнула: «Хвастаешь?..
Похвально!
Как мог забыть ты обо мне,
Коль об меня стучал до дыр ты на спине.
Скажу, не затевая спора,
Что всей работы
Я —
Опора!»
Тут клещи звякнули:
«Позволь!
Над вами в кузне
Я –
Король!..
Вы без меня
Ни то, ни сё.
Я здесь главенствую во всём!»
Но старый мех
Вскричал в задоре:
«О, как смешны вы
В этом споре!..
Дохну —
И закипит вода,
И сталь размякнет
Без труда.
Молчите. Спорить, право, стыдно.
Я – старший чином.
Всем ведь видно!..»
Хоть этот спор слыхали не впервые,
Молчали скромно Руки трудовые.
Перевод И. Варравы